luni, mai 07, 2007

Începutul unei dezamăgiri

Mi-am luat de la Kilipirim, de la Editura Curtea Veche, un volum de nuvele numit Antologia Granta. Pe scurt, este un volum cu cei mai buni tineri romancieri britanici şi se face la fiecare 10 ani. La ediţia din 1983, pe lista asta scurtă - doar 20 de autori, sub 40 de ani, cetăţeni britanici - se aflau Salman Rushdie, Kazuo Ishiguro, Martin Amis, Ian McEwan, Julian Barnes, Rose Tremain şi alţii la fel de celebri azi. De aici e de înţeles miza foarte mare a publicaţiei a cărei a treia ediţie (2003) am cumpărat-o eu.

Introducerea cărţii este scrisă de Ian Jack, unul dintre membrii juriului, şi explică modul în care au fost aleşi cei 20 de autori din mulţimea de 139 propuşi de edituri.

Vă daţi seama cam cu ce entuziasm am început să citesc, nu? Ţineam în mână viitorul literaturii britanice, cea mai apropiată de sufletul meu.

Şi aşa am citit frumos până când am ajuns la o frază care zicea, aproximativ, "ca să nu avem prejudicii legate de o carte". Poftim? Prejudicii adică prejudice? Aceasta este o greşeală de anul întâi de engleză, nu este acceptabil ca cineva care face traduceri literare să facă o asemenea confuzie! Mi-a stat cartea în gât.

Iar acum m-am uitat puţin pe textul original, şi fără să am cartea în română la îndemână, am mai găsit o gâlmă: "state-of-Yorkshire novels" este tradus "romane despre ţinutul Yorkshire". Da, pentru că înseamnă acelaşi lucru!

Asta mă face să iau tot textul la puricat şi apoi, bineînţeles, să scriu la Curtea Veche. Am mai găsit pe site-ul Granta trei dintre povestiri în original şi le voi confrunta şi pe acestea cu traducerea.

Va urma.

PS - Am găsit la Liternet şi introducerea în română.

An excruciatingly self-conscious writer = O scriitoare extrem de autoconştientă.

Vaaaai, ce ruşine! Livia Szasz, Monalisa ar fi foarte mândră de tine!

PS 2 - Spre stupefacţia mea, aflu că Livia Szasz este directorul editorial al Editurii Curtea Veche, nu vreo studentă de anul întâi flămândă care traduce sub bancă, cum mă îndreptăţea textul să cred. Jenant. Mai presus de cuvinte de jenant.

3 comments:

RudeGirl spunea...

ooo... :| hai sa zicem ca la filme se mai intampla sa intre cate-un "oricine" dar in literatura... nasol. rau..

Jo spunea...

da, asa ma gandeam si eu. de aia m-am frustrat asa de tare.

dani_el spunea...

dar tu traduci, Jo? :)